課程資訊
課程名稱
公文法規英譯
Legal Translation 
開課學期
106-2 
授課對象
文學院  翻譯碩士學位學程  
授課教師
蔡毓芬 
課號
GPTI7304 
課程識別碼
147 M3040 
班次
 
學分
3.0 
全/半年
半年 
必/選修
選修 
上課時間
星期二5,6,7(12:20~15:10) 
上課地點
外教105 
備註
筆譯組優先,可充抵必修專業翻譯。中英文授課、不開放旁聽。
限本系所學生(含輔系、雙修生) 且 限碩士班以上
總人數上限:6人 
Ceiba 課程網頁
http://ceiba.ntu.edu.tw/1062legal_trans 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

The general purpose of this course is to provide theoretical and practical training in legal translation for students enrolled in the translation program. The course covers a variety of topics essential in the translation of legal documents, including contracts, regulations, and intellectual property right.  

課程目標
This course aims to improve student translators’ ability to read and understand legal texts, the ability to write common legal texts in English, and to expand use of legal vocabulary and legal expressions. The specific objectives are acquiring a basic knowledge of the main problems in legal translation; analyzing the main legal genres; practicing the main translation strategies; and translating legal texts.  
課程要求
Please submit your work on time. Delayed submission will NOT be accepted on any account. 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
另約時間 
指定閱讀
1. Cao, Deborah. 2007. Translating law. Clevedon: Multilingual Matters.
2. Alcaraz, Enrique and Brian Hughes. 2002. Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
3. Morris, Marshall (ed.). 1995. Translation and the Law. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
4. Roberto Mayoral Asensio. 2003. Translating Official Documents. St. Jerome Pub.
5. 陳可欣. 2016. 《兩岸三地侵權法主要詞彙》. 台北:書林出版.
6. 陳可欣. 2016. 《兩岸三地合約法主要詞彙》. 台北:書林出版.
7. 李克興, 張新紅. 2007. 《法律文本與法律翻譯》. 北京: 中國對外翻譯出版.
8. 王道庚. 2006. 《法律翻譯:理論與實踐》. 香港: 香港城市大學出版.  
參考書目
待補 
評量方式
(僅供參考)
 
No.
項目
百分比
說明
1. 
In-class activity 
20% 
(1) Lateness: students who come in class more than 15 minutes late will be marked absent for the entire 3-hour-class period. (2) If you are absent in case of uncontrollable situations (e.g. illness, emergency, important occasions, etc.), please apply for a leave on the 'Student Leave Request System'. (3) Students absent three times or more without cause will receive 0 credits.  
2. 
Translation assignments 
60% 
(1) Please submit your work on time. Delayed submission will NOT be accepted on any account. (2) DO NOT email any late assignments to my email account after the deadline.  
3. 
Presentation 
20% 
Please show up on time for your group presentation. Lateness or rearrangements for group presentation will NOT be accepted.  
 
課程進度
週次
日期
單元主題
第1週
2/27  法律翻譯概述 
第2週
3/06  法律文體的文本特徵 
第3週
3/13  法律翻譯技巧 
第4週
3/20  法律文件翻譯實踐:公文 
第5週
3/27  法律文件翻譯討論:公文 C-E 
第6週
4/03  溫書假 
第7週
4/10  法律文件翻譯實踐:法規 
第8週
4/17  法律文件翻譯討論:法規 E-C 
第9週
4/24  民法與法律文件 
第10週
5/01  法律文件翻譯實踐:不動產契約 
第11週
5/08  法律文件翻譯討論:租賃契約 C-E 
第12週
5/15  法律文件翻譯討論:不動產買賣契約 C-E 
第13週
5/22  法律文件翻譯實踐:買賣契約 
第14週
5/29  法律文件翻譯實踐:授權契約 
第15週
6/05  法律文件翻譯討論:授權契約 E-C 
第16週
6/12  法律文件翻譯實踐:勞務契約 
第17週
6/19  法律文件翻譯討論:勞務契約 E-C